# Twilight preface ``` #============================================================================== EN: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. Genesis 2:17 PREFACE: I'd never give much thought to how I would die -- though I'd had reason enough in the last few months -- but even if I had, I would not have imagined it like this. I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me. Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now. But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end. The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me. #============================================================================== #============================================================================== FR: Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, Car le jour où tu en mangeras, tu en mourras. Genèse 2,17. Prologue: Je n'ai jamais beaucoup réfléchi à la manière dont je mourrais -- même si, ces derniers mois, j'aurais eu toutes les raisons de le faire -- mais je n'aurais pas imaginé que ça se passerait ainsi. Haletante, je fixai les yeux noirs du prédateur, à l'autre bout de la longue pièce. Il me rendit mon regard avec affabilité. C'était sûrement une bonne façon d'en terminer. À la place d'un autre, d'un que j'aimais. Noble, pourrait-on dire. Ça devrait compter en ma faveur. Si je n'étais pas partie pour Forks, je ne me serais pas retrouvée dans cette situation, j'en avais conscience. Pourtant, aussi terrifiée que je fusse, je n'arrivais pas à regretter ma décision. Quand la vie vous a fait un don d'un rêve qui a dépassé toutes vos espérances, il serait déraisonnable de pleurer sur sa fin. Ce fut avec un sourire aimable et tranquille que le chasseur s'approcha pour me tuer. #============================================================================== #============================================================================== TW: 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。 創世紀 2:17 Preface: 我將如何死亡,我並沒怎麼多想——雖然最後這幾個月,我的確有足夠的理由來思考這個問題 ——但就算我真的想過,也想像不到會是這般的情景。 我屏住呼吸,走過長廊,凝望獵人漆黑的雙眼,他愉悅的看著我。 這的確是個挺好的死亡方法…在一個只有我愛的人與我同在的地方。可以算是壯麗的,應該 是值得的…… 我知道,如果我沒來福克斯,現在的我就無須面對死亡,但是,無論我有多害怕,我對這個 決定永不後悔。當生命給你一個超乎預期的夢想時,就算即將死亡,也不應悲傷。 獵人給我一個友善的微笑,從容的向前——殺死我。 #============================================================================== #============================================================================== IS: En af skilningstré góðs og ills máttu ekki eta. Jafnskjött og þú etur af því munty deyja. 1. Mósebók 2:17. INNGANGUR Êg hafði aldrei velt því sérlega mikið fyrir mér hvernig ég myndi de ég hefði vissulega haft ástæðu til þess síðustu mánuðina — en þó að verið hefði aldrei hvarflað að mér að það yrði svona. Ég hélt niðri í mér andanum og horfði yfir langan salinn í dökk augu veiðimannsins sem horfði alúðlegur á móti. Þetta hlaut að vera góður dauðdagi, að deyja í stað annars, í staðinn fyrir manneskju sem ég unni. Jafnvel göfugur dauðdagi. Það hlaut að skipta einhverju máli. Ég vissi að ef ég hefði aldrei farið til Forks stæði ég ekki núna andspænis dauðanum. En þó að ég væri skelfingu lostin fékk ég ekki af mér að iðrast þeirrar ákvörðunar. Þegar lífið býður manni upp á draum sem fer fram úr öllum væntingum er ósanngjarnt að syrgja þegar honum lýkur. Veiðimaðurinn brosti vingjarnlega og gekk í hægðum sínum yfir gólfið til að drepa mig. #============================================================================== #============================================================================== TR: Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün. Yaratılış 2:17 ÖNSÖZ Nasıl öleceğimi hiç düşünmemiştim desem yeridir (aslında son birkaç ay, bunun için geçerli nedenlerim vardı!); düşünmüş olsaydım bile, böyle olacağını asla tahmin etmezdim. Soluğumu tutarak, upuzun odanın karşı tarafına, avcının karanlık gözlerine baktım. O da memnuniyetle bana bakıyordu. Elbette güzel bir ölüm biçimiydi bu; bir başkasının yerine ölecektim. Sevdiğim birinin yerine. Hatta soylu bir ölümdü. Bir anlam ifade diyordu. Forks'a hiç gitmeseydim, ölmeyeceğimi biliyordum. Şun anda ölümle yüzleşmek zorunda kalmayacaktım. Ama ne kadar korkarsam korkayım, kararımdan dolayı pişmanlık duyamıyordum. Hayat size beklentilerinizin çok ötesinde bir düş sunduğunda, sona geldiğinizde üzüntü duymanız mantılı değildir. Avcı, beni öldürmek için ilerlerken, dostça gülümsedi. #============================================================================== #============================================================================== FI: »Mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.» Ensimmäinen Mooseksen kirja (Genesis) 2:17 ALUKSI En ollut koskaan pahemmin miettinyt, millainen kuolemani olisi — vaikka viime kuukausina siihen olisi ollut syytä mutta ikinä en olisi osannut kuvitella, että kuolisin tällä tavalla. Tuijotin henki kurkussa salin toiseen päähän, metsästäjän tummiin silmiin, jotka vastasivat hyväntahtoisesti katseeseeni. Olihan se sinänsä hyvä tapa kuolla: jonkun toisen sijasta, jonkun jota rastastin. Suorastaan jaloa. Olihan se sentään jotakin. Tiesin olevani kuoleman partaalla vain siksi, että olin tullut muuttaneeksi Forksiin. Mutta kauhustani huolimatta en katunut päätöstäni. Kun elämä on antanut lahjaksi unelman, joka ylittää kaikki mahdolliset odotukset, on kohtuutonta surra sen päättymistä. Metsästäjän huulilla oli lempeä hymy, kun hän alkoi verkalleen lähestyä tappaakseen minut. #============================================================================== #============================================================================== HU: De a jó és rossz tudásnak fájáról nem ehetsz: mert azon a napon, amikor annak gyümölcséből eszel, halálnak halálával halsz meg. Genezis, 2:17 ELŐSZÓ Sosem tűnődtem azon, hogyan fogok majd meghalni − bár az utóbbi hónapokban lett volna rá okom. Ám ha el is játszom a gondolattal, biztos nem így képzelem. Lélegzet-visszafojtva meredtem a vadász sötét szemébe, ő pedig nyájasan nézett rám a terem túlsó sarkából. Az a tudat vigasztalt, hogy ha már meg kell halnom, olyasvalaki helyett halok meg, akit szeretek. Nemes célért, éppenséggel. És ez azért számít valamit... Nem néznék most farkasszemet a halállal, ha annak idején messzire elkerülöm Forks városát. Féltem. Nagyon féltem, de mégsem bántam meg, hogy így döntöttem. Ha az élet valóra váltja legmerészebb álmodat, akkor nincs mit megbánnod, ha ez az álom aztán véget ér. A vadász barátságosan mosolygott. És lassan elindult felém, hogy megöljön. #============================================================================== ```